Томас Фрам е автор и преводач на немски език на българска художествена литература и хуманитаристика. Превеждал е книги на Владимир Зарев, Леа Коен, Анжел Вагенщайн, Милена Кирова и др., както и множество текстове за антологии и периодични издания. Съставител на антологии на българската литература и автор на две книги за България: Die beiden Halften der Walnuss: Ein Deutscher in Bulgarien и Oh, Bulgarien: Land und Leute, Kultur und Gesellschaft (2017) .
През декември 2018 г. е резидент в Къща за литература и превод с проект за превод на немски език на том 2 на История на българската литература на проф. Милена Кирова. 11 декември | вторник --------------------------- 18:00 - 19:00 Дискусия: Маршрути на превода. Разговор за преводните издания на българска литература на немски език С участието на: Мирела Иванова, Георги Господинов, Петя Лунд, Томас Фрам Модератор: Яна Генова |
Thomas Frahm ist Autor und Übersetzer von belletristischen und geisteswissenschaftlichen Texten aus dem Bulgarischen ins Deutsche. Er übersetzte Bücher von u.a. Vladimir Zarev, Lea Cohen, Angel Wagenstein, Milena Kirova sowie zahlreiche Texte für Anthologien und Zeitschriften. Er hat Anthologien der bulgarischen Literatur zusammengestellt und ist Autor von zwei Büchern für Bulgarien: Die beiden Hälften der Walnuss: Ein Deutscher in Bulgarien und Oh, Bulgarien: Land und Leute, Kultur und Gesellschaft (2017).
Im Dezember 2018 war er als Resident des Hauses der Literatur und Übersetzung mit einem Projekt zur Übersetzung ins Deutsche vom Band 2 der Geschichte der bulgarischen Literatur von Prof. Milena Kirova beauftragt. 11. Dezember | Dienstag ---------------------------- 18:00 - 19:00 Diskussion: Reiserouten der Übersetzung. Gespräch über deutsche Übersetzungen bulgarischer Literatur Teilnehmer: Mirela Ivanova, Georgi Gospodinov, Petja Lund, Thomas Frahm Moderatorin: Yana Genova |